LiterarischeR ÜbersetzerIn

Berufsbereiche: Büro, Marketing, Finanz, Recht, Sicherheit / Medien, Grafik, Design, Druck, Kunst, Kunsthandwerk / Wissenschaft, Bildung, Forschung und Entwicklung
Ausbildungsform: Uni/FH/PH
∅ Einstiegsgehalt: € 2.170,- bis € 3.910,- *
* Die Gehaltsangaben entsprechen den Bruttogehältern bzw Bruttolöhnen beim Berufseinstieg. Achtung: meist beziehen sich die Angaben jedoch auf ein Berufsbündel und nicht nur auf den einen gesuchten Beruf. Datengrundlage sind die entsprechenden Mindestgehälter in den Kollektivverträgen (Stand: 2023). Eine Übersicht über alle Einstiegsgehälter finden Sie unter www.gehaltskompass.at. Die Mindest-Löhne und Mindest-Gehälter sind in den Branchen-Kollektivverträgen geregelt. Die aktuellen kollektivvertraglichen Lohn- und Gehaltstafeln finden Sie in den Kollektivvertrags-Datenbanken des Österreichischen Gewerkschaftsbundes (ÖGB) und der Wirtschaftskammer Österreich (WKÖ).

Hinweis

Dieser Beruf ist eine Spezialisierung des Berufs ÜbersetzerIn. Weiterführende Informationen finden Sie in der Beschreibung von ÜbersetzerIn (Uni/FH/PH).

Berufsbeschreibung

Literarische ÜbersetzerInnen übertragen Werke wie Romane, Gedichte, Theaterstücke oder Essays von einer Sprache in eine andere. Bei ihrer Arbeit verwenden sie spezialisierte Wörterbücher und Glossare, um sicherzustellen, dass alle Begriffe korrekt übersetzt werden. Sie versuchen, Ton, Stil und Rhythmus des Originals möglichst treu, aber lebendig wiederzugeben. Zunehmend verwenden ÜbersetzerInnen auch digitale Übersetzungstools, deren Übersetzungen sie kritisch kontrollieren und überprüfen.

Zudem achten sie darauf, dass sie bei ihren Übersetzungen auch die kulturellen Unterschiede zwischen den Sprachen sowie Redewendungen und Anspielungen bestmöglich übertragen. Damit versuchen sie sicherzustellen, dass die Übersetzung für die Zielgruppe einerseits verständlich ist, andererseits dem Originaltext so weit wie möglich treu bleibt. Literarische ÜbersetzerInnen überprüfen ihre Arbeit sorgfältig auf Grammatik, Genauigkeit und Stil und führen bei Bedarf Korrekturen durch. 

Typische Tätigkeiten sind z.B.:

  • Übersetzungen anfertigen
  • Spezialisierte Wörterbücher verwenden
  • Ton, Stil und Rhythmus wiedergeben
  • Digitale Übersetzungstools verwenden
  • Kulturelle Unterschiede berücksichtigen
  • Qualität der Übersetzung überprüfen
  • Fehler korrigieren und stilistische Anpassungen vornehmen
  • 3 In Inseraten gefragte berufliche Kompetenzen
  • Interkulturelle Kompetenz
  • MS Office-Anwendungskenntnisse
  • Trados